商標(biāo)的中英文翻譯方法總結(jié)
來(lái)源:尚標(biāo)網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間:2015-12-05 06:08:00 瀏覽:8916
okok 商標(biāo)的中英文翻譯方法總結(jié)商標(biāo)是語(yǔ)言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的英漢互譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響英漢商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族在語(yǔ)言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購(gòu)買欲望,從而達(dá)到與原商標(biāo)同樣的促銷功能.在實(shí)際操作中,在遵守英漢互譯時(shí)的一些基本原則的基礎(chǔ)上,可根據(jù)具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法.
(一)音譯法
音譯法,即把原語(yǔ)商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語(yǔ)的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種.純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語(yǔ)中常常沒(méi)有任何意義.純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(dá)(膠卷).諧音譯法也稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時(shí)選取能激起消費(fèi)者美好聯(lián)想的諧音詞匯或詞組.因?yàn)闈h字有很多同音異義字,因此在翻譯時(shí)可自由選擇發(fā)音響亮、意境優(yōu)美的字來(lái)表現(xiàn).Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節(jié)的響亮,同時(shí)選用“倩”、“婷”等表現(xiàn)女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色.
(二)意譯法
意譯法,即把按照原語(yǔ)商標(biāo)中的詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語(yǔ)的翻譯法.此處的“意譯”不同于與“直譯”(literal translation)相對(duì)的“意譯”(free translation).商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語(yǔ)表示出來(lái),包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法.直譯法是指直接傳達(dá)原文語(yǔ)義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo).如英文商標(biāo)Blue Bird(轎車名)典出獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福.而漢譯“藍(lán)鳥(niǎo)”又激發(fā)了我國(guó)消費(fèi)者的美好聯(lián)想,“藍(lán)鳥(niǎo)”即“青鳥(niǎo)”.消費(fèi)者很快會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩(shī)句:“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”,青鳥(niǎo)乃蓬萊仙境的使者,因此“藍(lán)鳥(niǎo)”的翻譯就是直譯法.
(三)音意兼譯法
音意兼譯法,即對(duì)部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法.這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語(yǔ)中找到發(fā)音與原文相同或相似同時(shí)又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯.如Simmons翻譯成“席夢(mèng)思”,不僅音與原文相似,而且“席夢(mèng)思”讓人聯(lián)想到甜美的夢(mèng)幻.或者翻譯出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯.例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來(lái)”.音意兼顧翻譯的商標(biāo)詞除了代表某一產(chǎn)品外,商標(biāo)詞還有一定的含義,即:使人聯(lián)想到該產(chǎn)品的特性.公認(rèn)的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂(lè)”既與原文音相同也反映出這種產(chǎn)品的特點(diǎn),一看“可口可樂(lè)”就知道是供人們引用或食用的.此外“可口可樂(lè)”給人的聯(lián)想意義也非常好.
(四)減音法
減音法,即把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音進(jìn)行刪除的翻譯方法.英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合人的審美習(xí)慣和時(shí)代的發(fā)展趨勢(shì);三字商標(biāo)則多起源于傳統(tǒng)的老字號(hào),如“同仁堂,“全聚德”等.故把英文商標(biāo)中過(guò)長(zhǎng)的音刪去是必要的.中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo).如McDonald’s舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口.
(五)增字法
增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法.在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者.加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱.否則就會(huì)畫(huà)蛇添足,多而不當(dāng).例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為“百事可樂(lè)”等都屬于使用增詞法來(lái)進(jìn)行商標(biāo)的翻譯.
由此看來(lái),盡管商標(biāo)言語(yǔ)簡(jiǎn)潔,但翻譯起來(lái)難度卻很大.只有善于揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,從而引導(dǎo)消費(fèi)、促進(jìn)消費(fèi).一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花.好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的專業(yè)結(jié)合,同時(shí)可帶來(lái)好的商品效應(yīng).